*谢菲尔德大学艺术与人文学院翻译研究硕士专业的相关信息由 Mastermate 手工收集并整理,如发现错误欢迎指出,所有信息均给出了官网地址,如出现不同请以学校官网为准
| 序号 |
课程中文名称 |
课程英文名称 |
| 1 |
第一学期 |
Semester one: |
| 2 |
|
|
| 3 |
翻译技术 |
Translation Technologies |
| 4 |
翻译研究的概念和方法 |
Concepts and Approaches in Translation Studies |
| 5 |
现代语言和文化研究方法 |
Research Methods in Modern Languages and Cultures |
| 6 |
翻译技能和流派 1 |
Translation Skills and Genres 1 |
| 7 |
入门和过渡: SLC MA 学习支持 |
Induction and Transition: SLC MA Study Support |
| 8 |
|
|
| 9 |
|
|
| 10 |
第二学期 |
Semester two: |
| 11 |
|
|
| 12 |
论文--翻译研究硕士 |
Dissertation - MA in Translation Studies |
| 13 |
翻译技巧与流派 2 |
Translation Skills and Genres 2 |
| 14 |
第一学期: |
Semester one: |
| 15 |
|
|
| 16 |
字幕和配音的理论与实践 |
Theory and Practice of Subtitling and Dubbing |
| 17 |
翻译技能1 |
Translation Skills 1 |
| 18 |
跨文化交际的概念与方法 |
Concepts and Approaches in Intercultural Communication |
| 19 |
|
|
| 20 |
|
|
| 21 |
第二学期 |
Semester two: |
| 22 |
|
|
| 23 |
跨文化交流与数字语境中的翻译 |
Intercultural Communication and Translation in Digital Contexts |
| 24 |
语言学家的本地化 |
Localisation for Linguists |
| 25 |
翻译技能 2 |
Translation Skills 2 |
| 26 |
建议的视听媒体专业模块: |
Suggested specialist modules for Audio Visual media: |
| 27 |
|
|
| 28 |
字幕和配音理论与实践 |
Theory and Practice of Subtitling and Dubbing |
| 29 |
文学经典改编电影 |
Film Adaptation of Literary Classics |
| 30 |
字幕/配音项目 |
Subtitling/Dubbing Project |
| 31 |
数字信息专业模块。学生应从以下课程中选择三个: |
Specialist modules for Digital Information. Students should choose three of the following: |
| 32 |
|
|
| 33 |
数字商务 |
Digital Business |
| 34 |
信息结构和用户体验设计 |
Information Architecture and User Experience Design |
| 35 |
社交媒体研究 |
Researching Social Media |
| 36 |
语言学家的本地化 |
Localisation for Linguists |